Данканич Олександра Олександрівна ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
RBL :: Ваша первая категория :: Ресурсно-орієнтоване навчання у вищій школі: проблеми, досвід, перспективи
Сторінка 1 з 1
Данканич Олександра Олександрівна ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Олександра Олександрівна Данканич
студентка групи ФА-41, напрям: філологія(англійська*)
Мукачівський державний університет,
sashka.mukachevo@gmail.com
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
студентка групи ФА-41, напрям: філологія(англійська*)
Мукачівський державний університет,
sashka.mukachevo@gmail.com
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Метою роботи є виявлення і повний аналіз методів перекладу лінгвістичної термінології сучасної англійської мови, дослідження виникаючих проблем при перекладі.
Будь-яке дослідження , яке проводиться в термінологічній лексиці спирається на якесь визначення терміна. Щодо питань визначення терміна, термінів й поняття, вимог, запропонованих до нього, в лінгвістичній літературі існують різні точки зору. Отже, актуальність дослідження термінів та перекладу лінгвістичної термінології зумовлена необхідністю, адже це питання не в цілому висвітлено у сучасній науці перекладу.
Термінологія - найбільш активна та відкрита до лексичного впливу інших мов складова частина лексичної системи. Сьогоденний період розвитку англійської лінгвістичної термінології, як інших терміносистем , характеризується швидким збільшенням кількості іншомовних запозичень. Найчастіше запозичуються слова, а нечасто – фразеологічні та синтаксичні вирази[2, с. 17–21].
З точки зору теоретиків, термін є однозначним; термін не містить емоційно-експресивних значень; не містить синонімів; незважаючи на зміст тексту, термін перекладається терміном – повним та ідентичним елементом. Переклад термінів не завжди замінюється словом мови оригіналу словом в мові перекладу.
Різноманітні історичні умови спричинили запозичення термінів на різних етапах суспільства. Одним із особливих типів запозичень термінів- це використання слів та словотворчих моделей латинської ( adposition – adpositio(n-), adverb – adverbium) та грецької (anaphora – ana -“back” + pherein -“to bear”) мов. Але не завжди терміни утворювалися з допомогою запозичень від тільки однієї мови. Дуже часто, особливо на сьогоднішній час, утворюються терміни-гібриди): один корінь грецького походження, інший — латинського (наприклад, слово «terminology» складається з латинського елементу terminus — межа, та грецького logos — наука) [1, с. 34].
Термінологія налічує різні класифікації термінів: за змістом, за ознакою, за об’ємом застосування, за структурою та інші. Терміни поділяються на: терміни-словосполучення, багатокомпонентні терміни, терміни-слова.
Труднощі перекладу в термінології виникають із-за: недостатньої кількості перекладацьких еквівалентів у випадку неологізмів, неоднозначності термінів, національній варіативності термінів
Переклад термінів нараховує велику кількість проблем. Доцільно не забувати, що терміни не перекладаються з однієї мови на іншу як звичайні слова. Найбільш оптимальним такий шлях перекладання термінів: “поняття – український термін”, а не “іншомовний термін – український термін”, з якої мови не вівся б переклад. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком припустимо, що деяка з властивостей терміна покаже іншу назву поняттю, ніж вона існує у мові, з якої перекладається .
Список використаних джерел
1.Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – Пер. с фр. – М.: Прогресс, 1975. – 448 с.
2.Голдованський Я. А. Етапи розвитку слів іншомовного походження в лексичній системі мови-реципієнта (на матеріалі англіцизмів) / Я. А. Голдованський // Іноземна філологія. – 1983. – № 69. – С. 16-21
Схожі теми
» Сопронюк Катерина Іванівна ТЕРМІНОЛОГІЧНА СИСТЕМА УЧБОВОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
» Бахмач Дмитро Едуардович ВИКОРИСТАННЯ ЗАПОЗИЧЕНИХ СЛОВОТВОРЧИХ ЗАСОБІВ У ФАХОВІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНОЇ ГАЛУЗІ
» Долінська Марія Олександрівна ЗАСТОСУВАННЯ ПРОЕКТНИХ ТЕХНОЛОГІЙ ПРИ ВИВЧЕННІ ЕКОНОМІЧНИХ ДИСЦИПЛІН
» Романішина Олена Володимирівна ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ АКУШЕРСТВА ТА ГІНЕКОЛОГІЇ В МЕДИЧНОМУ КОЛЕДЖІ
» Побережна Анастасія Олександрівна НЕНОРМАТИВНА ЛЕКСИКА ЯК ПРОЯВ ДЕГРАДАЦІЇ МОВНОЇ КУЛЬТУРИ
» Бахмач Дмитро Едуардович ВИКОРИСТАННЯ ЗАПОЗИЧЕНИХ СЛОВОТВОРЧИХ ЗАСОБІВ У ФАХОВІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНОЇ ГАЛУЗІ
» Долінська Марія Олександрівна ЗАСТОСУВАННЯ ПРОЕКТНИХ ТЕХНОЛОГІЙ ПРИ ВИВЧЕННІ ЕКОНОМІЧНИХ ДИСЦИПЛІН
» Романішина Олена Володимирівна ОСОБЛИВОСТІ ВИКЛАДАННЯ АКУШЕРСТВА ТА ГІНЕКОЛОГІЇ В МЕДИЧНОМУ КОЛЕДЖІ
» Побережна Анастасія Олександрівна НЕНОРМАТИВНА ЛЕКСИКА ЯК ПРОЯВ ДЕГРАДАЦІЇ МОВНОЇ КУЛЬТУРИ
RBL :: Ваша первая категория :: Ресурсно-орієнтоване навчання у вищій школі: проблеми, досвід, перспективи
Сторінка 1 з 1
Права доступу до цього форуму
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі